О пользе «бумажной волокиты»

Научные представления склонны меняться. Они гибки и пластичны по отношению к фактам, они следуют за ними. Вплоть до середины ХХ века считалось, что, вернувшись из вавилонского пленения, евреи Палестины говорили в основном на арамейском языке. Древнееврейский оставался языком образованной элиты. Он использовался в богослужении и молитвах. Существовала также литература на этом языке. Говорили ли на нем в быту? Высказывались предположения, что говорили. Греческий язык также был распространен в основном среди еврейской элиты.
Языковая проблема: взгляд из XXI века
Однако в конце XX – начале XXI столетия этот общепринятый взгляд на языковую среду в Палестине после завоевания ее римлянами стал меняться. Как выяснилось, на древнееврейском языке были написаны не только хранимые веками священные книги иудеев, но и различные сочинения религиозного характера, датируемые II в.до н. э. – I в. н. э. Целый ряд их (включая множество фрагментов) был найден в Кумранских пещерах. Это – так называемые «свитки Мертвого моря». У них, очевидно, тоже имелось немало читателей.
Кроме того, в пещерах Иудейской пустыни археологи обнаружили многочисленные тексты бытового содержания, написанные на древнееврейском языке. Эти находки убедили ученых в том, что этим языком владели не только священники и книжники, но и обычные, не очень образованные люди.
Теперь на заданный выше вопрос ученые стали отвечать иначе. Арамейский язык был, очевидно, самым распространенным языком в Палестине в ту эпоху, но люди разговаривали и на древнееврейском языке. Он оставался живым языком – тем более, что именно на нем в синагогах зачитывали главы из священных книг. Кроме того, в последнее время среди ученых утвердилось мнение о том, что в разных областях Палестины сложилась своя «языковая ситуация».
Например, в двух крупных городах Галилеи, Сепфорисе и Тивериаде, где эллинистическое влияние было очень ощутимо, популярен был и греческий язык. Однако мы вряд ли можем сказать, каким было отношение к греческому языку среди простого населения, жившего в окрестности этих городов.
В принципе, судя по сделанным находкам, греческий язык использовался в Палестине шире, чем считалось прежде. Об этом, кстати, свидетельствуют и переводы библейских книг на этот язык.
Что касается побережья Геннисаретского озера, где имелось множество небольших поселений, то до Иудейской войны оно напоминало слоеный пирог: греческие поселения чередовались с еврейскими. Одни говорили по-гречески, другие по-арамейски. Вероятно, отмечает немецкий археолог Юрген Цангенберг в очерке «Галилея и ее окрестности как место действия», евангельские персонажи – Иисус и его ученики – говорили, хотя бы в некоторой степени, на обоих этих языках (J. Zangenberg. «Galiläa und Umgebung als Wirkungsraum» // «Jesus Handbuch», 2017).
Так что, вероятно, было немало евреев, хорошо знавших, помимо арамейского языка, древнееврейский или (и) греческий язык. Всё чаще высказываются предположения, что Иисус проповедовал и на этих языках. Однако убедительных доказательств этому нет. Вряд ли можно и оценить, какая доля еврейского населения отлично владела каждым из этих языков.
Единственное, что можно с уверенностью сказать: латинский язык, язык оккупационной римской администрации, был очень непопулярен в Палестине. Мало кто из евреев хорошо знал его.
