«Это — как письмо»
71-й международный Каннский кинофестиваль открыла картина иранского режиссера Асгара Фархади «Все знают». Обозреватель «Огонька» расспросила режиссера не только о кино, но и о его реакции на недавние политические события вокруг Ирана
Фильм «Все знают», мелодраматический триллер, начинается за здравие: Лаура (Пенелопа Крус) с мужем и дочерью Ирене приезжает в родной испанский городок из Аргентины, где живет уже много лет. Там Ирене похищают; помочь безутешной матери пытается ее бывший возлюбленный Пако (Хавьер Бардем). Похитители просят 300 тысяч евро выкупа, которых нет ни у кого из родственников Лауры. Но у Пако есть участок земли: если его продать, можно выручить необходимую сумму.
Иранский режиссер Асгар Фархади впервые снял фильм на испанском языке. В прошлом он уже снимал французском драму «Секреты прошлого», но критики ленту приняли прохладно, посчитав, что история лучше смотрелась бы в иранских реалиях.
— Вы сняли фильм на испанском языке. Это из-за того, что испанский — родной для исполнителей главных ролей, Пенелопы Крус и Хавьера Бардема?
— Не только поэтому. У Ирана и Испании не так уж мало общего, если вдуматься. В обеих странах, например, семья играет важную роль, как и эмоции. Перед тем, как начать работать над картиной, я, конечно, побывал в Испании. Там узнал о трагической истории похищения девочки. Так я начал представлять себе сюжет. Но прежде, конечно, встретился с Хавьером Бардемом и Пенелопой Крус. Причем, зная, что они не любят совместных проектов, предпочитая не смешивать семейные отношения с работой, я встречался с каждым из них отдельно. Затем, получив предварительное согласие, начал подыскивать маленький провинциальный городок. В Испании таких много — живописных, исторических… Чем-то они напоминают иранские. Наконец, мы решили снимать в Торрелагуне, в часе езды от Мадрида. Затем начал писать сценарий на фарси, а потом его перевели на испанский. Конечно, мне было бы комфортнее снимать на родном языке, но, к счастью, у нас было три месяца на съемки. И поскольку сценарий писал сам, то знал все диалоги наизусть. На съемках также присутствовали два переводчика. Очень важным этапом, который занял несколько месяцев, был подбор актеров и технической группы в Испании. Многих я позаимствовал из команды Педро Альмодовара. Например, дизайнера по костюмам Сонию Гранде и оператора Хосе Луиса Алкаина. С собой привез своего постоянного монтажера. Так что, хотя мой фильм, может, и испанский, но все же у него иранская душа.
— Этот год можно назвать особым для иранского кино на Каннском кинофестивале. Вашей картиной открылся фестиваль, в конкурс также включена картина иранского режиссера Джафара Панахи, которому запрещен выезд из страны…