«Издательский проект Петра Первого: Илья Копиевский и новые русские книги»
Как был устроен перенос научно-технических знаний на русский язык

Во время Великого посольства Петр Первый задумался об издании в России европейских «ученых» книг на русском языке. Типография, предназначенная для этой цели, вскоре появилась в Амстердаме, а составлять учебники взялся католический пастор Илья Копиевский. В книге «Издательский проект Петра Первого: Илья Копиевский и новые русские книги» (издательство «НЛО») историк культуры Юрий Зарецкий рассказывает об этом человеке и о том, с какими трудностями он столкнулся в переводческой и издательской деятельности. Предлагаем вам ознакомиться с фрагментом, посвященным работе Копиевского над книгами по мореплаванию и астрономии.
Специальные знания
Однако помимо этих элементарных сведений Копиевскому приходилось представлять своим читателям и более сложный материал, требующий от них не только усвоения специальных научно-технических терминов и понятий, но и умения практически использовать новые знания. Больше всего такого материала содержалось в пособии по мореплаванию Деграфа, по которому русским морякам следовало научиться определять местоположение корабля. Они должны были получить представление о работе со специальными навигационными приборами, овладеть методами геометрических измерений, познакомиться с основами космографии и географии, осуществлять математические вычисления с помощью логарифмических таблиц и так далее. Малознакомые или вовсе незнакомые русским людям научные термины включали также учебник астрономии и оба «номенклятора», хотя их содержание не имело сравнимого с пособием Деграфа практического значения. К тому же сугубо научные лексемы встречались в них гораздо реже.
Пособие по мореплаванию
Сокращение и упрощение книги Деграфа1 Копиевским отнюдь не противоречило его задаче максимально точно и ясно переложить на русский язык ее основное содержание. Этого требовал сам характер издания, предназначенного для использования в качестве практического руководства для мореплавателей. К тому же перевод/пересказ Копиевским этого труда рецензировал Федор Головин, по распоряжению2 которого и готовилась его публикация. Больше того, мы знаем, что к этой работе Копиевскому пришлось возвращаться дважды, поскольку первый ее вариант, подготовленный в 1697 году, Головина не удовлетворил. О том, что опубликованный перевод/пересказ был повторным и улучшенным, говорит и титульный лист книги, свидетельствующий, что он «совершенней перваго». Об этом же говорится и в посвящении Головину в ее начале: «…совершенный… и во мнозе исправней писаныя и пространней прибавивши».
1 Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.
2 Об этом сказано в начале книги в посвящении Головину: «Книга повелением Превосходителныя Велможности вашея государя нашего премилостивеишаго написана бысть».
В предисловии, представляющем читателям научное содержание книги, Копиевский объявляет, что помимо мудреных латинских терминов она включает и их истолкования. В частности, когда речь идет о небесном своде («Всякого круга [небесного] имя Латинския литеры сказывают и толкование их совершенно изъявляет»). Он также обращает внимание читателей на то, что после изложения содержания труда голландского ученого им добавлены его собственные разъяснения, относящиеся к наиболее трудным ее местам («Труднейшыя имена и речения, к лучшему познанию, на концы сея книги положих»). И, по своему обыкновению, не забывает добавить, что перевел труд голландца ясно и точно («верне, внятно и вразумително в переводе моем написах»).