Издать любой ценой
У разных исторических периодов – свои «главные» энциклопедии, суммирующие знания и воплощающие суть. У информационной эпохи это «Википедия», а для Просвещения таковой стала «Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел» под редакцией Дени Дидро и Жана д’Аламбера.
Склонность человеческого ума собирать, структурировать и классифицировать информацию – свойство древнее и полезное. В доисторические времена она помогала быстрее распознавать опасность или ловчее добывать еду. После того как люди изобрели письменность, они начали составлять перечни, словари, наконец – энциклопедии, стремясь перечислить явления и понятия мира, дать им четкие определения. Для эпохи Просвещения главным таким произведением была «Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел» под редакцией Дени Дидро и Жана д’Аламбера. С 1751 по 1772 годы вышло 28 томов, 11 из них состояли из иллюстраций – гравюр превосходного качества. Титанический труд не только суммировал накопленные к середине XVIII века знания, но и стал манифестом просветительского процесса. На фронтисписе первого тома «Энциклопедии» показательная гравюра. Выше всех, в центре – излучающая свет аллегория Истины. Ближайшая к ней фигура – Разум в короне, рядом с ним с Истины сдергивает вуаль Философия, Воображение, мать искусств, несет Истине венок. А Теология изображена на коленях и к ней спиной. В этом суть Просвещения. Еще в XVII веке начали складываться научные методы. Лучшие умы следующего века развивали их, отстаивали рациональность и критический подход, боролись против невежества, задавали вопросы о справедливом государственном устройстве и правах человека. Однако мир, в котором они существовали, все еще был очень консервативным. Больше половины жителей Франции не знали грамоты. Королям все еще приписывали чудесную способность исцелять золотуху, и это было больше, чем суеверие – монархи продолжали устраивать официальные церемонии возложения рук на больных. До 1766 года человека за богохульство могли приговорить к смертной казни. Неудивительно, что у издания, транслировавшего прогрессивные идеи, сразу появились многочисленные недоброжелатели.
Геркулес и Атлас
По изначальному замыслу предполагалось, что издание будет переводом с английского языка. Живший в Париже немец Готфрид Селлиус загорелся идеей выпустить на французском популярное за Ла-Маншем двухтомное справочное пособие журналиста Эфраима Чемберса «Циклопедия, или Универсальный словарь наук и искусств». Парижский издатель Андре Ле Бретон получил для этого предприятия необходимое официальное разрешение – королевскую привилегию. Немец привлек в качестве переводчика молодого британца Джона Миллса. Однако издатель счел, что финансовые запросы англичанина не соответствуют качеству и скорости его работы. Словесная перепалка Миллса и Ле Бретона переросла в настоящую потасовку. Чуть позже состоялся суд, который издатель выиграл. Он нашел партнеров, на паях с которыми собрался возобновить проект, но теперь нужно было найти нового редактора и переводчиков. Тогда-то, зимой 1745–1746 годов, в этом проекте и появились два молодых интеллектуала – философ Дени Дидро и математик Жан Лерон д’Аламбер. В качестве редактора издатели сначала привлекли ученого из Академии наук, аббата Жана-Поля Гюа де Мальва, а Дидро и д’Аламбер должны были приводить в порядок перевод, начатый Миллсом, который, проиграв суд, уехал из Франции. Но аббат вскоре вышел из проекта, и процесс возглавили Дидро с д’Аламбером. Благодаря им концепция существенно изменилась: теперь это был полностью самостоятельный проект, и куда более амбициозный, чем перевод британского издания. «Мыслимо ли, чтобы все, относящееся к наукам и искусствам, могло вместиться в два тома?» – рассуждал Дидро. Его замысел требовал куда большего размаха. Поэтому в основу проекта Дидро положил относительно новый принцип создания энциклопедий – коллективность. Он хотел привлечь десятки авторов, компетентных в разных областях знания. Новую привилегию, уже на «Энциклопедию, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел», власти выдали в 1748 году.