Ольга Нижельская: Слушать рок после классики — это как поесть жареной картошки после японского ресторана
Ольга Нижельская много лет занималась музыкой, могла сделать музыкальную карьеру, но стала редактором в издательстве. А после решила совместить оба поприща и написала роман о музыкантах, который совсем недавно вышел в издательстве «Альпина.Проза». Ольга рассказала «Снобу», как усталость от чужих текстов побуждает написать свой, какую музыку слушает человек с классическим музыкальным образованием и сложно ли создать роман, герои которого испытывают повышенную аудиальную чувствительность.
Вы работаете редактором в издательстве «Альпина.Проза». И недавно в этом издательстве вышел ваш дебютный роман «Пианисты». Наверное, это необычный опыт, когда человек, редактирующий чужие тексты, чувствует потребность написать свой. Насколько этот переход оказался для вас сложным?
Наверное, сразу надо уточнить: я редактор издательства «Альпина нон-фикшн» (АНФ). «Альпина.Проза» ответвилась в свое время от АНФ. Но в каких-то процессах мы выступаем единым фронтом. Сложность была в одном: я долго мучилась сомнениями, отправлять ли вообще текст романа в родственное издательство. В какой-то момент решила, что мне необходим для этого псевдоним и формат отправки «инкогнито» или же вообще некая мистификация, например, выпустить под мужским именем и т. д. Но в конце концов поняла, что могу таким образом поставить коллег в неловкое положение.
После нескольких месяцев терзаний отважилась отправить под своим именем и пообещала не участвовать в редсовете, если вообще до этого дойдет (большая часть присылаемых прозаических текстов отсеивается еще до редсовета). Честно говоря, я не слишком рассчитывала на успех, поскольку отбор идет всегда по-честному и довольно жестко. Бывает, что мы отказываем и знакомым людям, и уже сложившимся авторам, если текст, например, не вписывается в формат. То, что мой текст взяли, для меня чудо. Но на «другую сторону» я не перешла. Я по-прежнему редактирую переводные научно-популярные книги. Накопившаяся усталость от чужих текстов — как раз относительно частое явление для переводчиков и редакторов, просто обычно по этой причине начинают писать книжки не так поздно, как я. А что касается реакции коллег, для меня это было довольно неожиданно: я услышала очень много лестных слов и в адрес романа, и в свой.