Фрагмент романа «Клара и солнце» Кадзуо Исигуро. Робот Клара вносит порядок и надежду в жестокий мир людей
В апреле в издательстве Inspiria выходит роман Кадзуо Исигуро "Клара и солнце" в переводе Леонида Мотылева. Это первый роман Исигуро после получения Нобелевской премии. Наша рассказчица Клара — робот, она создана для того, чтобы однажды стать другом какому-нибудь человеку, чтобы помочь ему справиться с препятствиями на избранном пути и скрасить его одиночество. Она мечтает о том моменте, когда это случится, но конкретные обстоятельства оказываются жестче предполагаемых — она достается тяжелобольной Джози с непростым характером. Перед нами тонкая и драматичная книга, которая заставит задуматься над альтернативой к слову «человечность». Esquire публикует фрагмент романа, который показывает отношение Клары к Джози.
***
Однажды утром я вернулась в спальню, отнеся вниз ее поднос с остатками завтрака, и увидела, что она сидит, прислонясь к подушкам, и усердно рисует – вдруг возникло что-то похожее на ее прежний энтузиазм. Выражение лица было серьезное, какого я у нее раньше во время рисования не замечала, и, когда я с ней заговорила, она не ответила. В какой-то момент, когда я, прибираясь в комнате, приблизилась к кровати, она изменила позу так, чтобы я не бросила взгляд даже на часть листа.
Потом она вырвала лист, смяла его в плотный комок и засунула внутрь пододеяльника между собой и стеной. После этого начала новый рисунок, глаза – большие и напряженные. Я сидела на Диване С Пуговками, на этот раз лицом к ней, чтобы она знала, что я готова разговаривать, как только ей захочется.
Она рисовала почти час, а потом, положив острый карандаш, некоторое время рассматривала лист.
– Клара! Видишь там, внизу, левый нижний ящик? Достань мне, пожалуйста, оттуда конверт. Там есть большие, пухлые такие.
Присев перед ящиком, я увидела, что Джози опять взяла свой острый карандаш, и по движению карандаша я поняла, что она теперь не рисует, а пишет. Затем она сложила рисунок вдвое, проложив половинки чистой бумагой, чтобы не смазывалось, взяла у меня конверт с мягкой прослойкой и аккуратно поместила туда сложенный лист. Отлепив узкую бумажную полоску, заклеила конверт, сжала пальцами край и провела ими вдоль него для верности.
– Дело сделано, я рада, – сказала она, вертя конверт в руках, как будто это давало ей уют. Но, когда я начала отходить от кровати, она вдруг протянула его мне. – Положи, пожалуйста, в тот же ящик, откуда взяла. В левый нижний.
– Конечно, сейчас. – Я взяла у нее конверт, но не пошла с ним тут же к ящику. Я стояла с конвертом посреди комнаты и смотрела на Джози. – Мне думается, этот рисунок будет особым подарком Рику от Джози.
– Почему ты так думаешь?
– Это просто моя догадка.
– Что ж, ты правильно угадала. Это для Рика. Когда он придет в следующий раз.
Она молча смотрела на меня, и я не знала – то ли ей просто не терпится, чтобы я убрала конверт в ящик, как она попросила, то ли она ждет от меня еще каких-то слов про Рика и его посещения. Наконец я сказала:
– Может быть, он скоро придет опять.
– Может быть. Но пока что-то не похоже.
– Я думаю, Рик будет рад увидеть этот рисунок. Он увидит, что Джози приложила особые старания.