Сицилийский галстук, испанский стыд и другие интересные выражения-иностранцы
Перетряхиваем и разглядываем идиомы с иностранными отсылками, которые прописались в нашем словаре.

Гавайка
Тропический принт стирает грань между человеком, прилетевшим с Мальдив первым классом, и человеком, который загорел на подмосковной даче в неравном бою с осотом. 70 лет в гавайках ходят серферы, джетсеттеры, пенсионеры, туристы, Брэд Питт — словом, все. В СССР 50-60-х годов такая мода тоже была, но в нынешнее время стихла.
Название aloha shirt («гавайская рубашка») появилось в 30-х годах и, по правде сказать, не блистало оригинальностью — слово «алоха» применяли ко всем гавайским товарам. Причем гавайского там не больше, чем в шапке-ушанке: первым начал шить гавайки японский эмигрант Коитиро Миямото в Гонолулу, и местные первое время обходили его магазинчик с «безумными рубашками» стороной, зато туристы раскупали охотно.
Испанский стыд
Российским футбольным болельщикам прекрасно известно, что такое испанский стыд. Для остальных поясним: это чувство неловкости за действия другого человека. Считается, что термин произошел от испанского vergüeza ajena — «позор за других», а там уже перекочевал в английский и другие языки. Впрочем, немцы изобрели собственное слово Fremdschämen (стыд за незнакомца).