Главный редактор Storytel Анастасия Завозова — о недооцененной скандинавской литературе, "Щегле" Донны Тартт и любимой книге детства
Переводчица и главный редактор книжного сервиса Storytel Анастасия Завозова рассказывает о терапевтическом эффекте книг Агаты Кристи, объясняет, почему английская "Лолита" намного лучше русскоязычной версии, а также выбирает между сестрами Бронте и Джейн Остен.
Первое книжное потрясение
Я плохо помню себя до тех пор, пока не научилась читать: я никогда не питала склонности к активным играм или вообще какому-то движению, и, судя по всему, первые три года жизни просто ждала, когда уже можно будет читать и законно никуда не двигаться. Следовательно, и сильных читательских потрясений у меня в детстве было два: когда я прочла первую фразу (мама сложила на магнитной азбуке «Малыш и Карлсон») и когда я в четыре года открыла для себя «Мифологический словарь», где были собраны словарные статьи о мифах и героях Древней Греции. Я с восторгом носила его везде, и люди обычно спрашивали у родителей — это она картинки смотрит? (Картинки там были не запипиканные, голые античные статуи были в изобилии, но видимо, людям было проще поверить в раннее половое созревание ребенка, чем в то, что он действительно там что-то читает.) Но там были такие слова! — до сих пор помню, что именно оттуда узнала слово «отождествляться», Деметра отождествляется с Церерой и т.д.
Последняя книга, которая произвела впечатление
За последние полгода, наверное, мне больше всего понравился роман Лорана Бине «Седьмая функция языка», во-первых, потому что в нем есть какой-то здоровый юмор. В последнее время количество по-настоящему смешных романов как-то подсократилось, если помните, в одном году даже не стали вручать премию Вудхауза, потому что писателям так и не удалось рассмешить членов жюри. Книга Бине же на этом фоне, хоть и вовсю работает с карнавальным началом и не гнушается юмора на уровне телесного низа, все же остается восхитительно свежим романом для всех, кто влюблен в литературу и литературоведение. К тому же, как не отдать сердце писателю, у которого в книге хоть мельком, но появляется Донна Тартт.
Кроме того, я наконец целиком прослушала «Лолиту» на английском в исполнении Джереми Айронса и в очередной раз убедилась, насколько это другой, совершенно отличный от русского роман. Английская «Лолита» — идеально сухая, в хорошем смысле этого слова. Там нет ничего лишнего, там все выверено до слога, там какой-то невероятно звучный ритм, и она, конечно, очень современная. В русской же «Лолите» слова немножечко, но напоминают нафталиновые шарики, это такое трогательное воспоминание о русском языке, который мы потеряли, и по сравнению с удивительно несущейся в ногу со временем и его опережающей английской «Лолитой» этот контраст становится еще ощутимее.
Ну и третья читательская радость года — и, кстати, книга будет издана на русском, если не в этом, то в следующем году — это роман шведского писателя Микаэля Ниеми «Варить медведя». Я нежно обожаю «Популярную музыку из Виттулы» этого автора в лучшем в мире переводе Руслана Косынкина, а теперь вот у нас и другой его роман издадут. «Варить медведя» — это и детектив, и историческая сага, и, как это бывает у Ниеми, очень эмоциональное, очень страстное признание в любви — в «Виттуле» это была музыка, а здесь он признается в любви к книгам.
Самая перечитываемая книга
Наверное, «Рассказы о мистере Арли Кине» Агаты Кристи. Кристи вообще была и остается моим самым утешительным чтением, ее «Автобиография» — это такой способ вытащить себя за волосы из любой тоски, потому что в Кристи есть вот эта прекрасная черта, которую она сама бы, будь она феей, пожелала бы при рождении любому ребенку — жизнерадостность. Что бы ни случилось, в ней есть вот этот внутренний, упорный луч солнца, который всегда через ее книги можно поймать. Ну а «Рассказы об Арли Кине» — это какой-то идеальный сборник, где есть и магия, и загадка, и очарование сказки, он какой-то очень весь про уют и про понятные с детства конструкции, про настоящие истории.