Лингвист об онлайн-переводчике, который отменяет языковые барьеры

СНОБОбщество

Вавилон 2.0

Лингвист Максим Кронгауз об онлайн-переводчике, который отменяет языковые барьеры — а вместе с ним целые профессии, бизнесы, привычки и образ жизни

Иллюстрация: Оля Бехтерева

Окончив школу, мой внук, очень домашний и не очень коммуникабельный мальчик, решил поехать в Китай. Я был в ужасе, ведь он не знает китайского языка и никогда раньше не ездил так далеко один. Однако родители одобрили, и внук уехал.

Вернулся совершенно счастливым и рассказал о том, как он преодолевал различные трудности. Главную проблему — незнание языка — он решил с помощью обычного переводчика в телефоне, который переводил с русского на китайский и обратно. Это позволило получать всю нужную информацию, заказывать еду в кафе, путешествовать по стране и вообще жить нормальной человеческой жизнью. На вопрос, хорошо ли говорил по-китайски переводчик, внук честно ответил: «Не знаю, я же не знаю китайского языка».

Я был совершенно восхищен и в то же время подавлен. Возникал сакраментальный вопрос: а что, так можно было? Можно было не учить много лет язык, не разговаривать с учителями и носителями, не читать китайских книжек, не цитировать Конфуция, а просто взять в руки приборчик и заговорить по-китайски. В моей реакции слились воедино и очарование, и разочарование.

Пожалуй, такой же должна быть и реакция всего человечества. Ведь мы получаем мощнейший интеллектуальный инструмент и тут же, просто на глазах, лишаемся одной из самых престижных и интересных профессий — переводчика, неважно какого: технического, художественного или синхронного. Понятно, что пока переводчика в телефоне может оказаться недостаточно, но ведь они совершенствуются.

В сентябре 2010 года в интернете распространилась комическая правда о тогдашнем автоматическом переводе: блогеры обнаружили в англоязычной версии сайта РАН информацию об Институте белки (Squirrel Institute), который возник в результате неправильного перевода с русского на английский названия «Институт белка» (Protein Institute). Как только не потешались блогеры над этой профессиональной неудачей неживого переводчика — робота, искусственного интеллекта (хотя тогда его так не называли). Здесь уместно вспомнить цитату из книги великой переводчицы Норы Галь «Слово живое и мертвое», опубликованной в 1972 году:

«Говорят, нынешнему реальному “электронному переводчику” задали перевести: 1) Out of sight, out of mind. 2) The spirit is sound, but the flesh is weak. И машина перевела: 1) Не зрячий идиот. 2) Водка хорошая, но мясо протухло.

Даже если этот кибернетический анекдот всего лишь анекдот, в нем заключена серьезная истина. Еще очень, очень не скоро машина сумеет заменить живого переводчика, если вообще сумеет».

Авторизуйтесь, чтобы продолжить чтение. Это быстро и бесплатно.

Регистрируясь, я принимаю условия использования

Открыть в приложении