От «Трудностей перевода» до «Присциллы»: главные фильмы в карьере Софии Копполы
14 мая исполняется 55 лет одной из самых именитых современных женщин-режиссеров — Софии Копполе. Кажется, человеку, которого крестили на съемках «Крестного отца», было предначертано связать свою жизнь с кино. И хотя актерская карьера Софии не задалась, это помогло ей обратиться к работе по другую сторону камеры и стать режиссером, подарившим миру знаковые истории — про одиночество, взросление и светскую жизнь. Кинокритик Милана Стояновска рассказывает про ее главные полнометражные авторские фильмы.
«Девственницы-самоубийцы», 1999
The Virgin Suicides
На режиссерский дебют в полном метре Софию Копполу вдохновила книга американского писателя Джеффри Евгенидиса «Девственницы-самоубийцы». Она адаптировала ее для экранизации, а после получила возможность самостоятельно поставить свой сценарий, что стало началом насыщенной режиссерской карьеры. «Я и не знала, что хочу стать режиссером, пока не прочитала «Девственницы-самоубийцы» и не увидела столь ясно, как именно это должно быть снято, — говорила Коппола. — Сразу стало понятно, что это история о том, как на нас влияют расстояние, время и память, и о невероятной силе непостижимого. Это история о главных темах в жизни: смерти, одержимости и любви».
Фильм рассказывает историю семьи Лисбон, которая происходит в Мичигане в 1970-х. Глубоко верующие супруги воспитывают своих пятерых дочерей-погодок в строгости, храня их непорочность как зеницу ока. Тщательно создаваемая семейная идиллия рушится после того, как младшая из девочек, 13-летняя Сесилия, совершает самоубийство. Жизнь ее старших сестер меняется: окружающие с нездоровым любопытством следят за их жизнью, а родители все строже берегут их девственность, ограничивая их круг общения. Повествование в фильме ведется от лица соседских мальчишек, которые по прошествии многих лет вспоминают сестер Лисбон и пытаются разгадать их тайну. Главные роли исполнили Джеймс Вудс, Кэтлин Тернер и Кирстен Данст.
Уже в первом фильме проявились многие характерные для режиссера приемы, которые позже будут развиваться в других ее картинах. Коппола аккуратно исследует темы взросления и одиночества, обходя острые углы и не вынося вердиктов героям. Ее работы полны загадочности, в них больше вопросов, чем ответов. Кроме того, в большинстве фильмов главными героинями становятся молодые девушки, по которым порой невозможно догадаться, что происходит у них в душе. «Я выросла в окружении множества мужчин. Были я и девять парней, если считать всех моих братьев и кузенов. Мой отец, Фрэнсис Форд Коппола, был мачо-кинематографистом, и все его друзья были такими же, поэтому я сильно цеплялась за женственность и некую девичью эстетику», — делилась режиссер в интервью с The Guardian.
«Трудности перевода», 2003
Lost in Translation
Первый полный метр Софии Копполы в момент выхода не снискал большой славы, культовый статус меланхолическая ода молодости получила только со временем. Но второй фильм режиссера стал по-настоящему громким событием. «Трудности перевода» принесли Копполе «Оскар» и «Золотой глобус» за оригинальный сценарий.
Мелодраматическая новелла об одиночестве в большом городе вращается вокруг двух случайных встречных. Угасающая кинозвезда Боб Харрис приехал в Японию ради съемок в рекламе виски. Молодая выпускница Йеля (входит в список организаций, чья деятельность является нежелательной на территории России) Шарлотта скучает в номере отеля, пока ее муж-фотограф пропадает на работе. Они оба не понимают, что делать со своей жизнью дальше, и их случайное знакомство в баре отеля становится поводом переосмыслить все происходящее. Их отношения не похожи на роман в привычном смысле: два одиночества, потерянные в неоновом лабиринте чужой культуры, чувствуют родство.
История родилась из личных воспоминаний Софии о времени, проведенном в Токио: она часто останавливалась в отеле Park Hyatt и чувствовала тот самый моральный упадок, который позже воплотили на экране Билл Мюррей и Скарлетт Йоханссон. Визуальный ряд фильма, вдохновленный фотографиями ночного Токио с его неоном, и легендарный финал с шепотом на ухо, содержание которого до сих пор остается тайной, превратили «Трудности перевода» в современную классику.
