Что общего между рынком и цирком?
Всем известно слово «рынок», но мало кто знает, что оно не исконно русское, хотя и кажется таким родным и понятным. Пришла эта лексема к нам из польского языка, где выглядела как «rynek» («ры́нек»). Но польский — это не язык-источник слова, а лишь посредник. Исходным языком был немецкий, где в Средневековье имелось слово «rinc» («ринк», «круг»; видимо, торговые площадки были в основном круглыми). В польском слово закономерно изменилось в «rynek» (немецкий «r» показался полякам твёрдым), по аналогии с лексемами с суффиксом -ek-. В русском же «рынок» уподобился словам с суффиксом -ок-, хотя в нём это часть корня. Но когда-то и «огурец» стал похож на слова с суффиксом -ец-, так тоже бывает. Слова притягиваются к похожим по склонению и звуковому оформлению лексемам.
Собственно русское название рынка — «торг» (древнерусское «търгъ», откуда даже название финского города Турку). Сегодня это слово забылось, но осталось в некоторых топонимах, например Торжок.
А слово «цирк» происходит от латинского «circus» («ки́ркус», «круг»; арена цирка изначально была и остаётся круглой), хотя наш «цирк» заимствован, скорее всего, из немецкого «Zirkus» («ци́ркус»), а не непосредственно из средневеково-латинского.
Осталось только прибавить сюда же более позднее — «ринг», из английского языка.
Внимательный читатель уже связал это слово со старым немецким «rinc» — и не ошибся, ведь эти два языка можно назвать двоюродными братьями. И вот мы видим три слова, которые изначально значили «круг», просто в разных языках. Это их и объединяет. Но есть ли что-то ещё? Конечно!
Германские обозначения кольца, круга происходят из древнейшей праформы, реконструируемой примерно как hringaz, мы знаем об этом и потому, что наиболее ранние письменные источники указывают на наличие начального [h] в этом слове. Позднее звук отпал: действительно, без него произносить немного проще. Впрочем, в самом архаичном из ныне здравствующих германских языков, исландском, «кольцо» до сих пор пишется как «hringur», хотя произносится немного иначе.
Лингвисты-компаративисты давно заметили и вывели фонетические закономерности, характерные для разных индоевропейских языков и их групп. Это помогает находить лингвистические параллели в столь несхожих языках, как, например, шведский и хинди. В них обоих, кстати, есть слова, обозначающие «связь», которые параллельно развились по схожей модели из унаследованных древних морфем и на текущем этапе практически совпадают внешне: «sambandh».