Киноляпы с акцентом. Самые неудачные попытки Голливуда изобразить русских на большом экране
Должность «тренер по акцентам» в Голливуде — одна из престижных. Спрос на поддержку вживающихся в роль актеров традиционно высок. Работая в экстремально сжатые сроки, диалект-коучи обучают англоговорящих звезд в том числе характерному русскому «протягиванию» гласных и «заколачиванию» твердых согласных.
При подготовке к съемкам «Черной вдовы» особенно доставалось Флоренс Пью, сыгравшей «младшую сестру» Елену Белову. Зато она вынесла из уроков коуча нетривиальное правило: «хочешь выглядеть максимально русской, веди себя чуть «развязно» — так легче даются необходимые звуки.
Темнокожая Наташа Ростова, испытание русским Севером Киры Найтли и юбилей спецагента Ащьф Лштшфум. Попытки Голливуда изобразить русских — не обязательно успех, но всегда — приключение.
«Русский язык кажется американцам тягуче-музыкальным и ритмичным, вот почему актерам на подготовке часто ставят послушать интервью с Анной Нетребко. Ее речь считается за эталон произношения, – рассказывает Эми Кролевецкая, директор образовательных программ онлайн-школы английского языка Novakid. — Однако «певучесть» русского языка – не единственная сложность. Не всегда просто англоязычным звездам дается «рычание» — раскатистый русский [r] требует «твердого» кончика языка сильно отличается от аналогичного английского звука».
Впрочем, язык тела для вживания в роль, порой, важен не меньше. Так, Дженнифер Лоуренс (еще одна русская шпионка Вероника (Доминика) Егорова в «Красном воробье») не только работала со специалистом по диалектам, но и училась танцевать балетные партии. Инициация легкой не была – пришлось упражняться на пуантах четыре месяца по три часа в день.